Datos clave
- Categoría
- AI Tools
- Tipos de entrada
- file, select, checkbox
- Tipo de salida
- file
- Cobertura de muestras
- 4
- API disponible
- Yes
Resumen
Herramienta para extraer o importar subtítulos de archivos SRT, ASS o videos MKV/MP4, traducirlos automáticamente con IA y exportar archivos limpios manteniendo la sincronización temporal y la estructura original.
Cuándo usarlo
- •Cuando necesitas traducir archivos de subtítulos SRT o ASS a otros idiomas manteniendo los timecodes exactos.
- •Cuando trabajas con videos que contienen pistas de subtítulos incrustadas y necesitas extraerlas y traducirlas.
- •Cuando requieres conservar el formato y estilo tipográfico (colores, posicionamiento) durante la traducción.
Cómo funciona
- •Sube un archivo de subtítulos (SRT, ASS o TXT) o un video (MP4, MOV, MKV, WEBM) para extraer la pista de subtítulos incrustada.
- •Selecciona el idioma de destino y, opcionalmente, el idioma de origen si no deseas usar la detección automática.
- •Elige el formato de salida (preservar original, forzar SRT o ASS) y si deseas mantener las etiquetas de estilo.
- •Descarga el archivo de subtítulos traducido con la sincronización temporal intacta.
Casos de uso
Ejemplos
1. Traducción de tutoriales técnicos al inglés
Gestor de contenidos educativos- Contexto
- Dispone de un curso en video con subtítulos en chino que debe adaptar para estudiantes internacionales de habla inglesa.
- Problema
- Necesita mantener la sincronización exacta con los términos técnicos del audio sin rehacer manualmente los timecodes.
- Cómo usarlo
- Sube el archivo tutorial-chino.srt, selecciona 'English' como idioma de destino y 'Preserve input format' para mantener el SRT.
- Resultado
- Obtiene un archivo SRT en inglés listo para publicar, con los timecodes originales intactos y la estructura preservada.
2. Extracción y traducción de subtítulos ASS incrustados
Editor de video independiente- Contexto
- Trabaja con un archivo MKV que contiene una pista de subtítulos ASS en inglés con estilos personalizados para un review de producto.
- Problema
- Requiere entregar una versión en español manteniendo el formato tipográfico original (colores y posiciones) sin perder los estilos.
- Cómo usarlo
- Sube el video review-producto.mkv, elige 'Español' como idioma de destino, selecciona formato 'ASS' y activa 'Conservar etiquetas de estilo'.
- Resultado
- Recibe un archivo ASS traducido al español con todas las etiquetas de estilo intactas, listo para su revisión final.
3. Conversión y traducción de subtítulos de conferencias
Coordinador de eventos virtuales- Contexto
- Cuenta con una grabación de conferencia en MP4 con subtítulos incrustados en inglés que debe compartir con asistentes hispanohablantes.
- Problema
- Necesita extraer los subtítulos existentes y traducirlos al español manteniendo la duración exacta de cada intervención.
- Cómo usarlo
- Carga el archivo conferencia.mp4, configura el idioma de destino como 'Español' y elige formato de salida 'SRT' para máxima compatibilidad.
- Resultado
- Genera un archivo SRT en español sincronizado perfectamente con el video, compatible con cualquier reproductor.
Probar con muestras
video, text, barcodeHubs relacionados
Preguntas frecuentes
¿Qué formatos de archivo admite la herramienta?
Acepta archivos de subtítulos SRT, ASS y TXT, así como videos en formatos MP4, MOV, MKV y WEBM para extraer subtítulos incrustados.
¿Puedo traducir subtítulos directamente desde un archivo de video?
Sí, si el video contiene pistas de subtítulos incrustadas, la herramienta puede extraerlas automáticamente antes de traducirlas.
¿Se mantendrán los timecodes originales después de la traducción?
Sí, la herramienta preserva exactamente los timecodes y la estructura de los subtítulos originales.
¿Qué diferencia hay entre los formatos SRT y ASS?
SRT es un formato simple de texto plano con timecodes, mientras que ASS admite estilos avanzados como tipografías, colores y posicionamiento.
¿Qué significa la opción 'Conservar etiquetas de estilo'?
Mantiene las etiquetas de formato del archivo original (como negritas, colores o posicionamiento) en el archivo traducido.