Points clés
- Catégorie
- AI Tools
- Types d’entrée
- file, select, checkbox
- Type de sortie
- file
- Couverture des échantillons
- 4
- API disponible
- Yes
Vue d’ensemble
Ce traducteur de sous-titres vidéo basé sur l'IA vous permet d'importer des fichiers SRT ou ASS, ou d'extraire directement les pistes intégrées de vos vidéos (MP4, MKV, WEBM). Il traduit le texte dans la langue de votre choix tout en préservant rigoureusement le minutage d'origine et les balises de style, vous fournissant un fichier prêt à être diffusé.
Quand l’utiliser
- •Pour localiser rapidement une vidéo promotionnelle ou un tutoriel vers de nouveaux marchés internationaux.
- •Lorsqu'il faut extraire et traduire une piste de sous-titres directement depuis un fichier vidéo MKV ou MP4.
- •Pour traduire des fichiers SRT ou ASS existants sans altérer les codes temporels ni la mise en forme.
Comment ça marche
- •Importez un fichier de sous-titres (SRT, ASS) ou téléversez directement votre fichier vidéo contenant une piste intégrée.
- •Sélectionnez la langue cible souhaitée et indiquez si vous souhaitez conserver les balises de style d'origine.
- •L'IA traduit le contenu textuel tout en maintenant la structure exacte et le minutage.
- •Téléchargez le nouveau fichier de sous-titres au format SRT ou ASS, prêt à être intégré à votre lecteur.
Cas d’usage
Exemples
1. Traduction de sous-titres pour une vidéo courte
Créateur de contenu- Contexte
- Un créateur possède une vidéo de démonstration produit avec des sous-titres en chinois et souhaite cibler le marché anglophone.
- Problème
- Traduire le fichier SRT en anglais sans décaler l'apparition des textes à l'écran.
- Comment l’utiliser
- Importez le fichier simple-product-demo.srt, définissez la langue source sur 'Chinois' et la langue cible sur 'Anglais'.
- Configuration d’exemple
-
Langue cible : English | Format de sortie : Preserve input format | Conserver les balises : Oui - Résultat
- Un fichier SRT en anglais est généré, conservant le minutage exact pour une intégration immédiate sur les réseaux sociaux.
2. Extraction et traduction depuis un fichier MKV
Monteur vidéo- Contexte
- Un monteur reçoit un fichier vidéo MKV contenant une piste de sous-titres ASS en anglais avec des styles spécifiques.
- Problème
- Extraire cette piste intégrée et la traduire en espagnol tout en gardant la mise en forme (couleurs, positionnement).
- Comment l’utiliser
- Téléversez le fichier product-review-with-ass.mkv, choisissez l'espagnol comme langue cible et sélectionnez le format de sortie ASS.
- Configuration d’exemple
-
Fichier vidéo : product-review-with-ass.mkv | Langue cible : Español | Format de sortie : ASS | Conserver les balises : Oui - Résultat
- L'outil extrait la piste, traduit le texte en espagnol et fournit un fichier ASS stylisé prêt pour la relecture.
Tester avec des échantillons
video, text, barcodeHubs associés
FAQ
Quels formats de fichiers sont pris en charge ?
Vous pouvez importer des fichiers de sous-titres (SRT, ASS, TXT) ou des vidéos (MP4, MOV, MKV, WEBM) pour en extraire les pistes intégrées.
Le minutage des sous-titres est-il modifié lors de la traduction ?
Non, l'outil préserve rigoureusement les codes temporels d'origine pour garantir une synchronisation parfaite avec la vidéo.
Puis-je conserver les couleurs et les polices de mes sous-titres ASS ?
Oui, en cochant l'option 'Conserver les balises de style', l'outil garde intactes les balises de formatage lors de la traduction.
Faut-il obligatoirement fournir un fichier vidéo ?
Non, si vous possédez déjà le fichier SRT ou ASS, vous pouvez l'importer directement sans avoir à téléverser la vidéo.
Quelles sont les langues de traduction disponibles ?
L'outil prend en charge de nombreuses langues, dont le français, l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le chinois, le japonais et bien d'autres.